En octubre de 2016, Noam Chomsky dictó una conferencia en Chicago, organizada por la editorial Haymarket Books, ante un público de 1,800 personas, más las que siguieron el evento en vivo por internet.
Mil ochocientas personas, atentas a sus palabras.
Gente como tú, que escuchó el mensaje.
Gente como tú es la esperanza.
Chomsky habló de los «retos» que tiene la humanidad frente a sí y presentó un análisis de los dos problemas más importantes que deberemos afrontar en el futuro: la guerra nuclear latente y el cambio climático. Por sus posturas ante ambos problemas, «el Partido Republicano [de Estados Unidos] es la organización más peligrosa en la historia», aseguró Chomsky, pues las políticas que impulsa este partido favorecen la militarización a la vez que impiden frenar el calentamiento global. En pocas palabras, «los republicanos están diciendo ‘vayamos hacia el precipicio. Hagamos todo lo que podamos para que nuestros nietos tengan la peor vida posible'».
A continuación transcribo y propongo una traducción (libre) del inicio y la conclusión de la presentación de Chomsky, que se puede ver completa en el video insertado aquí arriba o en el sitio de Haymarket Books.
Humans have been on the earth for about 200,000 years, and the generation that’s coming of age today is in a position that’s unique. Whether uniquely privileged or uniquely unlucky has yet to be determined. But that it’s unique is very clear, because for the first time in human history it’s necessary to make a crucial decision —will organized human life continue to exist on this earth or will it not? And that’s not in the indefinite future, it’s a near future. The significance of this question cannot be overemphasized.
(Los seres humanos han habitado la Tierra aproximadamente 200,000 años, y la situación en que se encuentra la generación de los jóvenes hoy en día resulta excepcional. Si es excepcionalmente desafortunada o privilegiada, está por definirse. Pero de que es extraordinaria no hay duda, porque por primera vez en la historia de la humanidad es necesario tomar una decisión crucial: ¿la vida humana organizada seguirá existiendo en el planeta o no? Y esta disyuntiva no está en un futuro indefinido, está en el futuro cercano. No está de más hacer hincapié en la importancia de esta cuestión.)
***
What is your hope?
-People like you. That’s the hope of the future. The future is in your hands, there’s a lot that can be done. Despite all the problems of the country, it’s actually a much more civilized country than it was fifty years ago. Much more, in all kinds of ways. The rights of women for example, all sorts of other things. That didn’t come as a gift, it came out of […] struggle, often pretty hard, but it left a legacy to us, we benefit from it. It kind of gives us a plateau from which go on. Plenty of problems, in fact the worst problems in human history, but they can be addressed, and people like you are in a position to address them. And that’s where the hope is.
(¿Cuál es tu esperanza?
– La gente como ustedes. Ésa es la esperanza del futuro. El futuro está en sus manos, hay mucho por hacer. A pesar de los problemas de Estados Unidos, el país es ahora mucho más civilizado de lo que era hace cincuenta años. Mucho más, de múltiples formas; los derechos de las mujeres, por ejemplo, y otras cosas. Esto no fue regalo de nadie, se logró a través de las luchas, difíciles luchas, pero nosotros lo hemos heredado. Y nos da una base para seguir. Son muchos problemas, de hecho, los peores problemas en la historia de la humanidad, pero pueden ser enfrentados, y es la gente como ustedes la que puede enfrentarlos. Y ahí es donde está la esperanza.)